Eurovision 2015 出場者を見よう! ~ルーマニア~

Eurovision参加国の楽曲を和訳していく記事

今回はルーマニア代表Voltaj の 『De la capat』を和訳していきます
そして、この曲に関しては
私は和訳のみに徹します
深読み考察などはしません

というのも、当時の私はルーマニア語が読めなかったので
どういう曲なのだろうと思いながら
E.S.Cheers!! さんの記事を参考にしていたのですが
そこでの解説が答えになっていると思うので
(MVどころか、セミファイナルでもDon't leave children behindって言ってるし)
私は下手に深読み考察などでこの曲を変な方向に解説することができません

E.S.Cheers!! さんの該当記事のリンクも貼っておきます
http://escheers.blog.jp/archives/44635477.html

ある意味、歌詞を読んでイメージを膨らませていた今までと違って
今回はイメージが先行しているので膨らませようがない、とも言えますね

追記2016/11/04 20:55 コメント欄にて、@irrowlさんによる和訳をいただきました
私の和訳だけでなく、@irrowlさん訳も読んで
この曲に対する理解を深めていただければと思います






それではルーマニア語(一部英語)歌詞の和訳です

歌詞
もしボクの人生が歌のようなら
喜び、悲しみ、正しさ、間違い
全てが言葉になっているだろう
川の長さを泳いだら
海に到達するまでやめはしない
遅かれ早かれ、ボクはそこにたどり着くだろう
誓うよ
人生は予行演習なんかじゃない、過去を見るな
でなきゃ、キミは夢を見失うだろう
決断を保留にすることも、違う曲に変えることも出来ない
もし、自分が何を考えているのか分からないのであれば。

もし明日、星がボクらを照らさないなら
もし強風吹き荒れ、ボクが塵と化しても
キミのため、キミのために始める
全てをやり直すんだ
もし空を雲が多い、闇が消えなくなったら
もし太陽が隠れたままになり、夜明けが来なくなったら
キミのため、キミのために始める
全てをやり直すんだ

ボクはこの闇夜を駆け抜ける
キミはボクが探していた日の光だ
誰にもボクの心を止める事は出来ない
ボクの言葉を聴いてくれ

もし明日、星がボクらを照らさないなら
もし強風吹き荒れ、ボクが塵と化しても
キミのため、キミのために始める
全てをやり直すんだ
もし空を雲が多い、闇が消えなくなったら
もし太陽が隠れたままになり、夜明けが来なくなったら
キミのため、キミのために始める
全てをやり直すんだ


直訳な部分が多いですが
そこまで外れてはないと思いますが
先に書いたように
私はルーマニア語はそこまで得意ではないので
もしルーマニア語が得意だという方がいらっしゃいましたら
ぜひ、間違いなどご指摘いただければと思います

次>>
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4328.html
前<<
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4304.html

記事目次
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-3286.html

歌詞参考サイト
https://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=2073&song=32693

Eurovision 公式HP
http://www.eurovision.tv/page/timeline

YouTube公式チャンネル
https://www.youtube.com/user/eurovision/featured

Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Eurovision_Song_Contest_2015



関連記事

2Comments

@irrowl  

No title

Twitterで拝見して、飛んできました。
他の国はユーロビジョンでこんな曲を歌ってたのか、と他の記事も興味深く読ませていただきました!

ルーマニア語バージョンの歌詞の和訳ですが、すこし気になったところだけ、直訳ぎみですが修正させていただきました。

もしボクの人生が歌のようなら
喜び、悲しみ、全てを歌おう
どれも逃したりしない

もし川のようなら泳ごう
海に到達するまで追おう
決してやめたりしない
分かるよね

人生に失くしたものを取り戻すためのリセットボタンは無い
何をすればいいかわからないとき
中断をすることも、決してできない

もし明日の夜、一つの星さえ無かったら
もし風が僕に吹き続け、吹き飛ばされたら
キミが理由になる、キミが理由になるんだ
全てをやり直すための

もし明日の夜、空を雲が覆っていたら
もし一筋の光さえ、夜明けに射さなかったら
キミが理由になる、キミが理由になるんだ
全てをやり直すための

一晩中でも飛ぼう
キミがいるはずの夜明けに向かって
雨はきっと理解できないだろうね
どうしてずぶ濡れになっても、
ボクが墜落しないか
(以下英語歌詞)

こっそり追記しておきますと、最後が少し唐突なのは「心は鶴(=渡り鳥)のようだ」という2番のAメロ部分がユーロビジョン版ではカットされてしまっているからです。

文章力がゼロなので、シーラ様があえていい感じに訳されたところをぶち壊してしまっているかもしれません。(ご迷惑でしたらスパムが来たと思って削除してください、すみません)

素敵な記事をありがとうございました!

2016/11/04 (Fri) 12:35 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: No title

> @irrowlさん
リツイートといいねありがとうございました!
いつもよりたくさんの人に見ていただけたようでうれしいス(´;ω;`)

和訳に関して
私は公式サイトの英訳
有志による英訳2種類
の三つの英訳を読んだ上で(大まかな流れを読む)
原文の和直訳を拾っていく(辞書で)
というプロセスを踏んでいるので
可能な限り原文で表現しようとしてる歌詞を和訳しようとはしていますが
(ルーマニア語に限らず)各言語の持つ微妙なニュアンスなどにはどうしても弱いです
なので、
> ご迷惑でしたらスパムが来たと思って削除してください、すみません
迷惑? とんでもない!
ルーマニア語が分かる方による修正はとてもありがたいです!

そもそもこういうのは複数人でやらないと、どうしても一人の主観、文章力、表現力で
大きく歌詞の意味合いが変わってくるでしょうから
私も、最初から最後まで意訳すればいいものを
中途半端に直訳と意訳が混ざってますし

例えば、@irrowlさんは
 キミが理由になる、キミが理由になるんだ
 全てをやり直すための
と訳した部分なんかは
私も最初は『理由』や『きっかけ』で訳してましたが
楽曲そのもののメッセージが出稼ぎ問題であることを踏まえて
『理由』だと言い訳めいてるようにも聞こえそうだな(日本語的に)
もっと相手のこと考えてるだろうから『キミのため』がニュアンス的に近いのかな
という意訳をしたり

逆に私が
 決断を保留にすることも、違う曲に変えることも出来ない
 もし、自分が何を考えているのか分からないのであれば。
と訳したところは、正直もう良く分からなくなったので、最終的に直訳してたので

 人生に失くしたものを取り戻すためのリセットボタンは無い
 何をすればいいかわからないとき
 中断をすることも、決してできない

この訳を見てものすごくしっくりきました

これを消すだなんてとんでもない

むしろ、このページを見に来られた他の方に
私の訳と@irrowlさんの訳、両方を読んで
原文のニュアンスを拾って欲しいと思うほどです

> シーラ様があえていい感じに訳されたところを
いやいやいや
様づけされるほど偉くないですよ( ´・ω・`)
様づけはこそばゆいです( ´・ω・`)

他の記事も読んでいただいてるようでありがたいです
感想もありがとうございます
励みになります(´;ω;`)

2016/11/04 (Fri) 20:52 | EDIT | REPLY |   

Add your comment