Eurovision 2015 出場者を見よう! ~ポーランド~

歌には時として説得力が必要な場合がああります

軽々しく平和を訴えたところでその重要性は伝わらず
経験してもいない悲恋を歌ったところで、その悲痛さは伝わらないでしょう

説得力があれば
ありきたりな「再起」をテーマにした楽曲であっても
人の心を揺さぶることができる
人を勇気づけることができる
人の力になることができるでしょう

Eurovision2015
ポーランド代表Monika Kuszyńska の In The Name Of Love

この曲で伝えたいメッセージを受け取ることができれば
似たようなテーマの曲の中でも
特別輝いて見え
そして、そこに込められた言葉の強さに気づくことができるかと

また
この曲も英語版以外に
ポーランド語版がありますので
両方の言語を和訳して、Monikaさんが伝えたいメッセージをしっかりと読んでいきましょう

グランドファイナル


英語版歌詞
あなたが失恋して悲しみの中に沈むたびに
空虚さを感じ、生きるための力と信じる心を失ってしまう

私はあなた伝えたい
今にきっとよくなると
あなたは偉大なものを内に秘めている事を

恐怖を越えて
心と心の間に架ける橋を作ろう
愛の名の下に

あなたが明日に恐怖し足がすくむのなら
守護天使を呼んで
別の道を探そう

私はあなた伝えたい
今にきっとよくなると
あなたは偉大なものを内に秘めている事を

恐怖を越えて
心と心の間に架ける橋を作ろう
愛の名の下に


ポーランド語版
Obudź się i żyj (Wake up and live)


道に迷っている暇なんてない
アナタは今を生きているのだから
違う世界で幸せを探すなんてムダなこと
モノの見方が分かれば、辺りは本当に美しいものばかり
過ぎ去った日々に感謝を

アナタの足元には世界がある
アナタの命は奇跡と共にある
アナタは自由だ
血の意思の呼ぶままに
起き上がり、生きるのです

違う次元へと流されないで
ここが私たちの居場所なのだから
何も思い出さず、何も考えず
アナタは何もする必要はない
モノの見方が分かれば、辺りは本当に美しいものばかり
過ぎ去った日々に感謝を

アナタの足元には世界がある
アナタの命は奇跡と共にある
アナタは自由だ
血の意思の呼ぶままに
起き上がり、生きるのです
アナタの足元には世界がある
アナタの命は奇跡と共にある
アナタは自由だ
血の意思の呼ぶままに
起き上がり、生きるのです

アナタの足元には世界がある
アナタの命は奇跡と共にある
アナタは自由だ
血の意思の呼ぶままに
起き上がり、生きるのです
アナタの足元には世界がある
アナタの命は奇跡と共にある
アナタは自由だ
血の意思の呼ぶままに
起き上がり、生きるのです


歌詞解釈と解説
今回、歌詞解説の大部分は別のサイトに頼ることにします
E.S.Cheers!!さんのサイトでMonika Kuszyńskaさんの経歴について詳しく解説されているのと
http://escheers.blog.jp/archives/43838400.html

Eurovision公式チャンネルでMonika Kuszyńskaさんの経歴を
ドキュメンタリー形式で紹介しているので↓


これらを参考にして
Monika Kuszyńskaさんがどういう人生を歩んできたか
そこを理解していただければと思います

が、せっかく私のブログに来ていただいているので
こちらでもMonika さんのことを少し解説しつつ
楽曲の主題やメッセージを解説していきます

まず
英語版
ポーランド語版
両方ともを読んでいただければ分かるかと思いますが

この曲、どちらの言語で歌おうとも
伝えたいメッセージはMonika Kuszyńskaさんの『再起』であり

そして、自分が再起することが出来たからこそ
人それぞれ理由や状況は違えど
立ち上がる勇気を持って欲しい

と言うメッセージが込められている事が分かるかと思います

とはいえ
例によって英語版よりも
もともとの言語であるポーランド語版(どっちが先に発表されたかは知らない)の方が
伝えたいメッセージがより明確になってはいます
(どちらにしても、対象が不特定多数である以上、ふわっとしてはいますが)

Monikaさんは元々、ポーランドで活躍していたプロの歌手だったそうです
ところが、ある日、交通事故に遭ってしまい
車椅子での生活を余儀なくされます
しかし、数年感悩んだ末に、Monikaさんは参加を決意
そして、再び表舞台に立ちます

Eurovisionのステージに立つよりも前に
彼女はまず、ポーランドのテレビ番組に出演し、歌を披露することになります
彼女は、ステージに立ったとき
数年ぶりということで誰も知らなかったらどうしよう
もう若くない自分を見てどう思われるだろう
と、とても心配していたそうです

しかし、そんな彼女を
観客たちは温かく迎えてくれました

英語版のIn The Name Of Love
愛とは誰からの愛を意味するのか

ポーランド語版のObudź się i żyj (Wake up and live)
目を覚まし、立ち上がれ
この言葉は誰に向けられたものなのか

歌詞の内容は違いますが
彼女の伝えたいメッセージがひしひしと伝わってくる曲ではないでしょうか
特に、ポーランド語版と英語版の両方を読めば
彼女の想いが、より明確に伝わるかと



次>>
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4350.html
前<<
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4342.html

記事目次
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-3286.html

英語版、公式サイト歌詞全文
https://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=2063&song=32843

ポーランド語版歌詞原文&英訳の参考サイト
http://wiwibloggs.com/2015/04/09/monika-kuszynska-lyrics-monika-kuszynska-lyrics-obudz-sie-i-zyj/90693/
http://lyricstranslate.com/en/obud%C5%BA-si%C4%99-i-%C5%BCyj-wake-and-live.html

Eurovision 公式HP
http://www.eurovision.tv/page/timeline

YouTube公式チャンネル
https://www.youtube.com/user/eurovision/featured

Wikipedia
http://en.wikipedia.org/wiki/Eurovision_Song_Contest_2015


関連記事

0Comments

Add your comment