アルバニア代表追記

先ほどアップロードしたEurovision アルバニア代表Lindita の
World 和訳記事に関して

大量に加筆をしましたのでお知らせいたします

追記部分に関しては以下の通りです
余談
アルバニア国内で
アルバニア語版で歌っている

先にアルバニア語で歌って、それから英語歌詞に書き直したらしいが

アルバニア語版歌詞がこちら

歌詞(おかわり)
Jemi pranë, dhe larg
私たちは近く、そして多い
Po më ngel në fyt çdo fjalë
あらゆる言葉は喉に詰まって出てこない
Unë dhe ti, shumë ne ngjajmë
私とアナタは、見た目にはとても似てる
Sa vështirë për ne me falë
だけど、お互いを許すには、違いすぎる

Ahhhh, sëmundje që shërim nuk ka
ああ、癒されない病
Ahhhh, ndjej se zemra po më ndal
ああ、私の心臓が止まるのを感じる

Këtë realitet, ne e zgjodhëm vetë
この現実は、私たちが選んだ結果
S'mundem as të fle, të gjata janë këto netë
私は眠れない、この夜はあまりにも長すぎる
Njoha vetëm dhunë, kur do të ketë një fund
私は暴力しか知らない、全てが終わったら
Jetë e rëndë si plumb, se po çmendem unë
この重い人生は弾丸の様、気が狂いそうになる
Ohhhh

Sa shumë lotë, sa shumë dhembje në këtë botë
沢山の涙、この世界にはあまりにも痛みが多すぎる
Jo më s'mund të duroj, do të doja t'jem më e fortë
私はもう我慢できない、私は自分が強ければと願うよ

T'jemi bashkë ne më të fortë
共に強くあろう
Ohhhh
T'jemi bashkë ne më të fortë
共に強くあろう
Ohhhh, ohhhh, ohhh


歌詞の内容全然違うじゃん:(;゙゚'ω゚'):
これ、英語歌詞版よりお
よっぽど反戦的な歌詞に見えるんだけど
どうなんだろうか(;・ω・)

上手く訳せなかったところ
Njoha vetëm dhunë, kur do të ketë një fund
私は暴力しか知らない、全てが終わったら
これは、全部が終わったら、暴力しか残らないってことかしら

なんにしても、そういう歌詞があったり
弾丸のように目まぐるしい人生に気が狂いそうって
でもplumb(弾丸)を使うあたりや

Sa vështirë për ne me falë
赦すことは難しい
って言うあたりからして
反戦を連想させられるんだが

実際のところどうなんだろう
英語版は、そのあたりの重みを消したのかな
なんでって、そりゃ、反戦歌は難しいから
色々と(;・ω・)

例えば2015年のハンガリー代表みたいに
https://www.youtube.com/watch?v=gzHNFFSFTIs
反戦というよりも『平和』に向けて進もうと促す曲ならともかく
戦争ダメ! 絶対! って言うニュアンスだと
1944みたいに賛否両論を呼んだり
そもそもあんまり政治的要素を入れると
運営から指導を受けることになるから
あえてマイルドにしたのかも?

謎が多い
関連記事

0Comments

Add your comment