Lc.ツリーカテゴリー
スポンサードリンク
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Eurovision 2017 フランス代表Alma の Requiem 和訳・歌詞解釈と考察

ユーロビジョン 2017 のフランス代表曲は
Requiem(レクイエム)』 というタイトルだ

タイトルから連想されるイメージ通りに
暗い、とまでは言い切れないが
どこか陰鬱としていたり、怪しい雰囲気がある音楽と相まって
死にゆく恋人との恋愛や
『死』そのものを歌っているように思うかもしれない
(特別、全仏語版はその印象が強いはず)

が、歌詞をよく読んでみると
そもそも、この曲で伝えたいメッセージは
『死』そのものや『死』に対する恐れなどではなく
実は、むしろ生きることへの希望だということが分かるだろう

Alma - Requiem


歌詞
Des amours meurent, des amours naissent
Love dies, love is born
愛は死に、愛は生まれる
Les siècles passent et disparaissent
Centuries pass and disappear
時代は進み、そして消える
Ce que tu crois être mort
What you believe to be death
あなたは『死』に何を思うのか
C'est une saison et rien de plus
It's a season and nothing more
それは季節以上のなにものでもない

Un jour lassé de cette errance
One day tired of this wandering
いつの日か彷徨うことにも疲れ
Tu t'en iras, quelle importance
You will go away, whatever
あなたはどこへなりとも行ってしまうのでしょう
Car la terre tournera encore
Même quand nous ne tournerons plus
Because the world will still turn
Even when we won't turn anymore
世界は回る
私たちが望まずとも

Embrasse-moi dis-moi que tu m'aimes
Kiss me, tell me that you love me
私にキスをして、私を愛しているって言って
Fais-moi sourire au beau milieu d'un requiem
Make me smile in the middle of a requiem
レクイエムの最中に私を笑顔にさせて
Embrasse-moi dis-moi que tu m'aimes
Kiss me, tell me that you love me
私にキスをして、私を愛しているって言って
Fais-moi danser jusqu'à ce que le temps nous reprenne
Make me dance until time takes back from us
私たちから時間が戻るまで、私を踊らせて

Ce qu'il a donné
Un an, deux ans, cent ans de bonheur
What it gave to us
A year, two years, a hundred years of happiness
私たちに与えられたのは
1年、2年、百年の幸せ
Puis la vie te cueille comme une fleur
Then life picks you like a flower
そして命は花のように摘まれてしまう
Fais-moi marrer j'en ai besoin
Make me laugh I need it
私を笑顔にさせて、そうして欲しいの
En attendant que sonne l'heure
While waiting for the time
時が来るのを待つ間

Un an, deux ans, cent ans à deux
A year, two years, a hundred years together
1年、2年、百年を一緒に
Et puis un jour on est tout seul
And then one day we're all alone
ある日、私たちはみんな独りになる
On pleure mais on survit quand même
We cry but we still survive
私たちは泣いたけど、まだ生きている
C'est la beauté du requiem
It's the beauty of a requiem
それはレクイエムの美しさ

Les étincelles deviennent des flammes
The sparks become flames
火花は炎になり
Les petites filles deviennent des femmes
The little girls become women
小さな女の子は大人になり
Ce que tu crois être la mort
What you believe to be death
あなたは『死』に何を思うのか
C'est un brasier et rien de plus
It's an inferno and nothing more
それは地獄以外の何ものでもない

Nos déchirures, nos déchéances
Our rips, our declines
私たちの唇、私たちの終わり
On pense qu'elles ont de l'importance
They're thought to be important
それはとても大事なことだと思ってる
Mais demain renaîtra le jour
But tomorrow the day will be reborn
でも明日になれば、新しい日が生まれる
Comme si nous n'avions pas vécu
Like if we have not lived
私たちが経験してこなかったような

Embrasse-moi dis-moi que tu m'aimes
Kiss me, tell me that you love me
私にキスをして、私を愛しているって言って
Fais-moi sourire au beau milieu d'un requiem
Make me smile in the middle of a requiem
レクイエムの最中に私を笑顔にさせて
Embrasse-moi dis-moi que tu m'aimes
Kiss me, tell me that you love me
私にキスをして、私を愛しているって言って
Fais-moi danser jusqu'à ce que le temps nous reprenne
Make me dance until time takes back from us
私たちから時間が戻るまで、私を踊らせて

Ce qu'il a donné
Un an, deux ans, cent ans de bonheur
What it gave to us
A year, two years, a hundred years of happiness
私たちに与えられたのは
1年、2年、百年の幸せ
Puis la vie te cueille comme une fleur
Then life picks you like a flower
そして命は花のように摘まれてしまう
Fais-moi marrer j'en ai besoin
Make me laugh I need it
私を笑顔にさせて、そうして欲しいの
En attendant que sonne l'heure
While waiting for the time
時が来るのを待つ間

Un an, deux ans, cent ans à deux
A year, two years, a hundred years together
1年、2年、百年を一緒に
Et puis un jour on est tout seul
And then one day we're all alone
ある日、私たちはみんな独りになった
On pleure mais on survit quand même
We cry but we still survive
私たちは泣いたけど、まだ生きている
C'est la beauté du requiem
It's the beauty of a requiem
それはレクイエムの美しさ

Des amours meurent, des amours naissent
Love dies, love is born
愛は死に、愛は生まれる
Ce soir enfin je n'ai plus peur
Tonight I'm finally not afraid anymore
今夜、やっと私は何も恐れなくなる
Je sais que je t'aimerai encore
I know that I will love still love you
あなたのことをまた愛し続けるわ
Quand la terre ne tournera plus
When the world won't turn anymore
たとえ世界が終わったとしても

Des amours meurent, des amours naissent
Love dies, love is born
愛は死に、愛は生まれる
Ce soir enfin je n'ai plus peur
Tonight I'm finally not afraid anymore
今夜、やっと私は何も恐れなくなる
Je sais que je t'aimerai encore
I know that I will love still love you
あなたのことをまた愛し続けるわ
Quand la terre ne tournera plus
When the world won't turn anymore
たとえ世界が終わったとしても

Embrasse-moi dis-moi que tu m'aimes
Kiss me, tell me that you love me
私にキスをして、私を愛しているって言って
Fais-moi sourire au beau milieu d'un requiem
Make me smile in the middle of a requiem
レクイエムの最中に私を笑顔にさせて
Embrasse-moi dis-moi que tu m'aimes
Kiss me, tell me that you love me
私にキスをして、私を愛しているって言って
Fais-moi danser jusqu'à ce que le temps nous reprenne
Make me dance until time takes back from us
私たちから時間が戻るまで、私を踊らせて

Ce qu'il a donné
私たちに与えられたものは

Eurovision用に一部を入れ替えた英歌詞
Will you take me to paradise
私を楽園まで連れてってくれる?
With you nothing ever dies
死のないものと共に
You take my smile and make it bright
あなたは私の笑顔を明るくさせてくれる
Before the night erase the light
夜が光を消してしまう前に
I won't go below silver skies
私は銀色の空の下を往きはしないわ
The only dark is in your eyes
暗闇はあなたの瞳の中にだけ
On pleure mais on survit quand même
We cry but we still survive
私たちは泣いたけど、まだ生きている
C'est la beauté du requiem
It's the beauty of a requiem
それはレクイエムの美しさ

Eurovision用に改変したラスト
Embrasse moi tell me that you love me
私のこと愛してるって言って
Embrasse moi
キスして

歌詞解釈と解説
さて、この曲の歌詞は
最初に書いたように
『死』そのものや『死』に対する恐れなどではなく
『生きることへの希望』がメッセージとして込められている

言うなれば
タイトルだけ見れば別れの曲のようだが
内容をよく読んでみると
むしろ新たな旅立ちという希望に満ちた曲である
『Con Te Partiro (Time To Say Goodbye)』と似ているというわけだ

歌詞の内容が似ているというわけでなく
タイトルだけで勘違いする可能性が高いという意味合いで

また
元々は全フランス語歌詞だったこの『Requiem』という曲
Eurovision 用に一部の歌詞を英語に変えたのは
英歌詞部分でこの曲が希望に満ち溢れた曲であることを
説明したかったのかもしれない


歌詞の要約
というか、分かりやすく書くと

毎日いくつもの愛が生まれ、そして死んでいっている
そんな中で、私たちの愛はいつまで残るのだろうか
私たちの愛も、同じように消えてしまうのだろうか
私たちが死んだとしても、私たちの『死』そのものは
単に人生の一部に過ぎず
私たちが望んでいなくても
その後の世界は回り続ける

沢山の愛が生まれては消えていく傍らで
私のことを愛してると言って
私のことをキスして、私を笑顔にさせて
私は私たちが死を迎えるまで、懸命に愛し合いたいの

そうすれば、私たちの愛は
1年、2年、いや百年(途方もない数字という意味で)だって残り続けるはず
私たちの命が花のように摘まれてしまったとしても(儚く死んだとしても)
みんないなくなってしまったとしても
私たちの愛は残り続ける
そうなってほしいの

私たちが愛し合っても
明日になれば(死んだ後)
きっと新しい日が昇る
私たちが見ることのできなかった日が昇る
また新しい愛が生まれて、そして死んでいく

だけど、私はもう恐れないわ
たとえこの世界が終わったとしても(私たちが死んだとしても)
私は死んでもあなたのことを愛し続けるわ

私たちは死んでしまうかもしれないけれど
私たちの愛は永遠に続くのよ

だから私とをキスして
私を愛してると言って
このレクイエムのさなかでも
私を笑顔にさせて
私たちの愛が永遠に続くように
愛し合いましょう


歌詞の意味
つまり、この曲で言いたいことというのは
『死』に対する恐れを振り払うことや
死にゆく人へ向けた追悼ではなく

死後も残り続ける愛を残そうとすることによって
今を懸命に生きる希望を見出そうとする曲なのである

そもそも、この曲の主人公は
最初から『死』そのものに対しては
季節の一つに過ぎない
というぐらいに達観している

彼女にとって
肉体的な『死』よりも
精神的な『死』である
自分たちの愛の消滅の方が恐ろしいのだ

必死に恋人からの愛をせがむのも
単に『死』が恐いわけではなく
百年も続く愛を残したいから、というわけだ

レクイエムの意味
レクイエムを和訳するとき、鎮魂歌と訳される場合が多いが
これは正直、間違いだと思う
中学校の頃、キリスト教系の学校に行っていた経験と
英国の学校はReligious education (宗教教育)という授業が普通にあって
宗教やキリスト教の授業というより、内容は6割が道徳の授業で
(話が長くなるので割愛)
とにかく、REを受けていた経験から言って

レクイエムは魂を鎮めはしない

じゃあ、どういう意味なのかと言われても
あんまり上手く日本語にできないので検索したら
かなりそれらしいサイトが見つかったので紹介しておく
http://www.prmvr.otsu.shiga.jp/ensemblevoce/Mozart/requiem2-11.html
http://style.nikkei.com/article/DGXNASDB22005_S3A121C1000000?channel=DF210220171901&style=1

さて、この曲は人の死に対するレクイエムではないことは
先の歌詞内容解説で書いた通りだが
では、何に対するレクイエムなのか

と、考えると
『Con Te Partiro (Time To Say Goodbye)』を思い返してもらうと分かりやすいと思う

ここまでかなり私のフィルターがかかってるとは思うが
ここからさらに私のフィルターがかかるので
その上で読んでいただきたいが

この曲における『レクイエム』の意味は
元々の意味が「死者が天国へ迎え入れられるように神に祈る典礼」
であることから考えて、おそらく

私たちは肉体的な『死』を迎えるでしょうけど
私たちの精神である『愛』は
どうかこのまま永遠に残りますように

という祈りを込めているのではないかと思う
つまり、愛のレクイエムという意味だ

あるいは
On pleure mais on survit quand même
We cry but we still survive
私たちは泣いたけど、まだ生きている
C'est la beauté du requiem
It's the beauty of a requiem
それはレクイエムの美しさ

この一文から
私たちは肉体的な『死』を迎えたとしても
残された人たちが私たちのことを覚えていてくれる
ゆえに私たちは彼らの中で『生』き
そして『死』を超越して、私たちの愛は『生』き続けるのです
という意味合いで
レクイエムという言葉を使っているか

このどちらかだろうと私は思う


追加された英歌詞の意味
Will you take me to paradise
私を楽園まで連れてってくれる?
とサビで言っている部分で
きっと死後のパラディソのことなのだろうなと思うかもしれないが

注視すべきは、むしろそっちよりも
With you nothing ever dies
貴方と死ぬことのないものと共に
というこちらの一文である

歌詞全体の内容を読んでもらったように
主人公にとって永遠となってほしいのは
肉体や魂ではなく『愛』である
ゆえに、you が持っている死ぬことのないものは
『愛』だということが分かる

夜が光を消してしまう前に = 『タナトス(死)』が命の光を消してしまう前に
私を笑顔を明るくさせて = この愛をより強くさせて

I won't go below silver skies
私は銀色の空の下を往きはしないわ
The only dark is in your eyes
暗闇はあなたの瞳の中にだけ
これに関してはすいません
意味が分かりません


MV考察

MVで登場するのは
・この物語の歌い手たるAlma と
・バックで踊る男女の影

登場人物は全員、黒い衣装に身を包んでいることから
レクイエムというタイトルに合わせて喪服を着ていることが分かるが
ただ、喪服を着ているのはAlma のみで
踊る男女は喪服ではない

踊る影と黒い衣装のダンサー
影がMV内で最初に登場するのは0:14
ただし、この影は(たぶん)Alma 自身のもの

次に登場するのは
0:42 からで
ここからは二つの影が
並ぶ民家の壁面で踊り続ける

歌詞の位置的には
Fais-moi danser jusqu'à ce que le temps nous reprenne
Make me dance until time takes back from us
私たちから時間が戻るまで、私を踊らせて
の部分から、ということになる

このことから、物語の主人公は
0:42 まで恋人に自分の思想を理解してもらえていなかったと考えられる

1:11 から
影は実体化し、影ではなく二人のダンサーとなる
以降、影の状態となることはなくなるが
二人のダンサーは実体化したとはいえ
彼らは壁面や橋の裏などの
普通に考えたらありえない場所でダンスを続ける

歌詞の位置的には
Les petites filles deviennent des femmes
The little girls become women
小さな女の子は大人になり
のあたりで、物語の中ほど

歌詞の位置はともかく
この一連の動きからして

歌詞の中の主人公と恋人が
死後、彼女たちが望んだとおりに
愛のみが現世に残り
そして永劫、愛し合い続けている
という表現として見ることができる

『愛の幻影』
ということ

人の一生は短く、そして限られているが
愛は永遠であるということを
MVを通して表現しているということだ


楽曲構成考察

上のEurovision Mix 版と
こちらのオリジナル版とでは
編曲がかなり違うことが分かる

特に違いが分かりやすいのは、やはりイントロか

Eurovision版はピアノとストリングスが入り
ドラムがはっきりとしているし
全体的にドラマチックになっている

原曲版はかなりあっさりしているし
音も軽い

おそらく
原曲は『レクイエム』というタイトルや言葉の持つ重みを
主人公の『死』に対するドライな価値観をもってして
打ち消しているのではないだろうか

原曲版は、愛に対する前向きな感じがより強い印象がある
余計な音を減らして、言葉がよく聞こえるようにしてあるからだろう

Eurovision版はピアノとストリングスを入れることによって
楽曲全体に重みではなく悲壮感を入れることで
レクイエムの重みを消しているということだろうか

そして、原曲版よりもドラムの音をかなり強めている辺り
この曲が後ろ向きな曲はなく
希望に満ち溢れた明るい曲だということを
強調したかったのかもしれない


個人的には
耳にタコができたという意味で原曲版の方が好きだが
あっさりしていながらも
実はEurovision版よりもアクが強いような気もする
Eurovision版はこってりだけどね


その他
英歌詞の追加については
私はありだと思う
私は原曲版しか聞かないけど
フランス語オンリーでは伝えきれないので
英語歌詞追加で歌詞を分かりやすくしようというその意図は
とてもうまくいっていると思うので

それから
この曲のように
何も考えずに聞いた場合と
しっかり歌詞を読んだ場合とで
印象が全く変わるような曲が多いから
歌詞はしっかり読むに限る
誤解したままで、見当違いな高評価は
作詞した人も納得がいかないだろうし
何より、読み手としても、本当の意味が知りたい



>>次
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4706.html
<<前
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4627.html

もくじ
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4487.html

歌詞参考元
http://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=2163&song=34513

英歌詞版
http://www.eurovision.tv/event/lyrics?event=2163&song=34513&type=English

Eurovision図鑑
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-3965.html

Eurovision 公式HP
http://www.eurovision.tv/tag/expand/2017

YouTube公式チャンネル
https://www.youtube.com/user/eurovision/featured

Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Eurovision_Song_Contest_2017

関連記事
スポンサーサイト

THEME:洋楽歌詞対訳 | GENRE:音楽 |

COMMENT

EDIT COMMENT

非公開コメント

プロフィール

シーラ B

Author:シーラ B
X Factor UK とか BGT とか あと小説とか
長いプロフィール

FC2カウンター
検索フォーム
ブロとも申請フォーム
魔導アーマー