Lc.ツリーカテゴリー
スポンサードリンク
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

Eurovision 2017 サンマリノ代表Valentina Monetta & Jimmie Wilson - Spirit Of The Night 和訳・歌詞解釈と考察

ユーロビジョン 2017 のサンマリノ代表は
2012年~2014年の3年間
連続でEurovisionサンマリノ代表として出場していた
Valentina Monetta


連続出場やリピーター出場は他にもいるものの
3年連続→4回出場は
今のところ最多出場なのでは?
(ちゃんと調べてない)

今年はJimmie Wilsonという男性歌手と共に
デュエットでの参戦

Valentina Monetta & Jimmie Wilson - Spirit Of The Night


Spirit of the Night Valentina Monetta & Jimmie Wilson

歌詞
※もし意訳していいなら
夜の精神→夜に燃やす
にしたいです
とりあえず直訳で一回書いておきます
意味は後述

黒太字=同時
赤太字=女性
青太字=男性


Hey, are you the one I dream about ?
やあ、キミがボクの夢見ていた人かい?
Baby I am
ええ、そうよ
I really feel the night can take away my doubt
この夜がボクの疑念を取っ払ってくれるような気がするんだ
I’ll try and do what I can
ワタシは出来る限りのことをするわ

Every time I see you smile there is sadness in your eyes
キミが笑顔になるたびに、瞳に悲しみが見えるよ
well I’ve been hurt before
そうね、アタシは傷ついたことがあるもの
I know it’s nothing new and time will make you realize
今に始まったことじゃないだろう、時がキミに気付かせてくれるだろう
We always wish for more
ワタシたちはいつもより多くを望んでるわ

We find we’re searching high and low
ボク(ワタシ)たちは、あらゆる場所を探してて
And always looking for the right time
いつも正しい時(タイミング)を探してた
Together we can make it through the night
ボク(ワタシ)たち一緒なら、この夜を越えられる

It’s the spirit of the night, spirit of the night
夜の精神だ、夜の精神
Burning like St. Elmo’s fire
聖エルモの火の様に燃え盛る
Spirit of the night, takes our feelings so much higher
夜の精神、私たちの心を高みへと連れて行って

It’s the spirit of the night
夜の精神よ
We can live our fantasy
ボクたちは夢心地
Spirit of the night, burning in our ecstasy
夜の精神だ、私たちは絶頂感に燃える

Hey, are you the one to take my pain?
やあ、キミがボクの苦しみを消せる人かな?
Just take my hand
ただワタシの手をとって
I’ve been so hurt before, it’s hard to trust again
私は過去にとても酷く傷ついて、また誰かを信用するのはとても難しい
You know I understand
ワタシが分かってるって知ってるでしょ

You’ve got me feeling right
キミはボクをいい気分にさせてくれるし
and I can see the future is bright
ボクには明るい未来を見える
I’ll take your blues away
ワタシがアナタの悲しみを取り払うわ

So no more searching high and low
だから、もう色んな所を探さなくても、
and always looking for the right time
その時を探す必要もないんだ
Together we can make it through the night
ボク(ワタシ)たち一緒なら、この夜を越えられる

It’s the spirit of the night, spirit of the night
夜の精神だ、夜の精神
Burning like St. Elmo’s fire
聖エルモの火の様に燃え盛る
Spirit of the night, takes our feelings so much higher
精神の夜、私たちの心を高みへと連れて行って
Feed our deep desire
私たちの願望を満たして

It’s the spirit of the night
夜の精神だ
It’s a feeling, got me reeling
踊りたい気分になるよ
We can live our fantasy
ボクたちは夢見心地
It’s the spirit of the night
夜の精神だ
It’s a feeling, just a feeling
この気持ち、ただこの気持ち
Burning in our ecstasy
ボクたちの絶頂感を燃やす

Time to celebrate our love
ワタシたちの愛を祝う時よ
We’re caught in its ray of light
ワタシたちはこの光線に掴まって
Calling to the world out loud
世界に向けて大きく叫ぼう
Just let our spirits fly
ただボクたちの魂を解放させて欲しいと

We can write another page
ボク(ワタシ)たちは次のページをかける
A golden age within our lifetime
ボク(ワタシ)たちの人生の黄金時代の

It’s the spirit of the night (Spirit of the night)
夜の精神だ
It’s the spirit of the night
夜の精神だ
Takes our feelings so much higher and higher
ボク(ワタシ)たちの気分を高く高くへとつれてって

It’s the spirit of the night, spirit of the night
夜の精神だ、夜の精神だ
Burning in our ecstasy
ボク(ワタシ)たちの絶頂感を燃やす
Spirit of the night, we can live our fantasy
夜に燃やす、ボク(ワタシ)たちは夢の中


歌詞解釈と解説
この曲の歌詞を読んだとき
まずはthe spirit of the night をどう訳したものかとひどく悩んだ
直訳すると、上の直訳和訳のように『夜の精神』となるわけだが
それだと意味が分からない
他にも『夜の魂』『夜の精霊』などいろいろ直訳できるが
いずれもしっくりくるものではない

一番最後で私は
Spirit of the night, we can live our fantasy
夜に燃やす、私たちの心は夢の中
こういう訳仕方をした

歌詞全体を見るに
正確な和訳ではないにせよ
歌詞の意味を伝えるのに
あえて歌詞をいったん壊して和訳すると
そう言うことになるんじゃないかと思う
言ってみれば、でずねー映画の吹き替え和訳みたいな
そのタイミングごとでの歌詞和訳ではなく
全体の意味を伝えるためにタイミングや歌詞を変えるという方向

もっとも、私のやったことが正確かどうかは定かではないが……

この曲の内容を要約すると
失恋をした男女が
運命的な出会いをして
その夜、情熱的な炎を燃やす
というお話

特徴的なのは
二人が出会ったのが夜間であることから
夜間の高揚感のまま、この時間を楽しんでいる、というところ
言ってみれば、
Burning in our ecstasy
二人は有頂天状態にあるが、それは
It’s the spirit of the night
夜のテンションだから、ということだ

なので、直訳の『夜の精神』も
別に間違ってはいないはずだと思う
間違ってはいないが
「分かりやすいようで分かりにくい」の典型パターンにハマっているというか

歌詞全体の意味を把握した後でなら
夜の精神=有頂天になってる状態
というのが分かるかと思う

ちなみに、一つ分かりにくい表現があって
(分かりにくい表現だらけだが)
Burning like St. Elmo’s fire
聖エルモの火の様に燃え盛る
セントエルモの火が何かというと

悪天候時などに船のマストの先端が発光する現象。
激しいときは指先や毛髪の先端が発光する。
航空機の窓や機体表面にも発生することがある
Wikipediaより

というものらしい

このことから
悪天候 = 失恋した悲しみ
聖エルモの火を燃やす = 恋の炎を燃やす
という意味だろうと思われる


また、こうしてみると
前回のスロベニア記事同様
歌詞の内容は一つの物語を構成してるように見えるが
非常にふわふわしている
この歌詞を聞いた人が
その内容を自分の人生に当てはめやすいように作っているからだろう

分かりやすく言うと
かぐや姫の『神田川』の歌詞は

そもそもなんで「石鹸カタカタ」鳴るまで外にいるのか
「優しさが恐い」理由は何なのか
時代背景含めて
現代っ子にはストーリーがピンと来なくて伝わりにくいが
(私は解説されるまで分からなかったし)

ZARDの『息もできない』の歌詞は

恋愛絶頂期を一度でも経験した人なら
まず間違いなく歌詞に共感できる
のと同じということ
(坂井さんの場合は自分の経験に基づいて書いてるけど)

MV考察
MVの内容は
歌詞の意味を伝えやすくしていると思う
失恋した男女が(女性の方はどうか不明だが)
とあるクラブで出会い、互いに一目ぼれし
ちょっとした恋の駆け引きを楽しんだり
一緒に踊ったりで
この夜、この瞬間を楽しんでいる内容になっている

またMVには歌詞の中で書いていないエンディングが描かれている
主人公たちはクラブでハイになっている状態
高揚感や興奮状態にあるために
夜が終わればどうなるか分からない
夢から覚めて、互いにすべてをなかったことにするかもしれない
そこも含めての『Spirit of the night』 であるのだが
ともかくとして、主人公たちはクラブの外で再び会いまみえる
人の限りの夢物語ではない
ただハイになっていたからというわけではない
というシーンが、ラストに追加されているわけだ


最後に
正直、今回の和訳自信ない/(^o^)\
歌詞を読んでみると
正確に把握できないまでも
なんとなくこういう意味だろうな
と、伝わるかと思うし
直訳でも

男女がそれぞれ、どのパートを歌っているのか
何を言っているのか
それさえ分かれば
『大体は』分かると思う
細かく分からなくても

そのあたりは
男女デュエットの強みでもあると思う
男女デュエットは、ソロとは違って
物語性のある曲を歌えば
たちどころにミュージカルへと変化するし
現にこの曲に関しても
ソロで歌うよりもミュージカル的になっていると思うので


>>次
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4750.html
<<前
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4736.html

もくじ
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-4487.html

歌詞参考元
https://eurovision.tv/participant/valentina-monetta-and-jimmie-wilson/lyrics

Eurovision図鑑
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-3965.html

Eurovision 公式HP
http://www.eurovision.tv/tag/expand/2017

YouTube公式チャンネル
https://www.youtube.com/user/eurovision/featured

Wikipedia
https://en.wikipedia.org/wiki/Eurovision_Song_Contest_2017

関連記事
スポンサーサイト

THEME:洋楽歌詞対訳 | GENRE:音楽 |

COMMENT

EDIT COMMENT

非公開コメント

プロフィール

シーラ B

Author:シーラ B
X Factor UK とか BGT とか あと小説とか
長いプロフィール

FC2カウンター
検索フォーム
ブロとも申請フォーム
魔導アーマー