【緊急】当ブログのEurovision和訳記事が無断転載さていることについて【追記あり】

先日から、うちのブログで投稿している
Eurovision Song Contest 出場楽曲の和訳歌詞が
無断で転載されていることが分かりました


まずはじめに
この件に関して、苦情英文の添削をしてくださった Kana さん
無断転載の報告、及びサポートをしてくれた fumufumu さん
追加の無断転載報告をしてくださった Chisacaco さん
3人には感謝しても感謝しきれないです


それでは、最初に用件を書いておきます
私がブログで書いた、Conan Osíris『Telemóveis』の和訳記事
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-6323.html
ポルトガル語を和訳し解説したこの記事から
和訳部分のみの抜き取り、丸々コピペした挙句
「自分が和訳しました」等と虚言コメントを上げている輩が

無断転載2
コナン・オシリスが国内予選で優勝した時の
YouTube動画のコメント欄で見つかりました

優勝後のウィニングパフォーマンス動画のコメント欄と
https://www.youtube.com/watch?v=5IrNfYeWZWI
決勝戦の動画コメント欄 (「もっと見る」を結構押す必要がある
https://www.youtube.com/watch?v=9t5_yUNp0bg
この「amiht」というアカウントは
当ブログとは一切関係がありません


手を貸してほしいこと、その1
YouTubeの該当動画にその無断転載コメントがあるので
YouTube アカウントをお持ちの方で手を貸していただける方は
該当コメントに対して「報告」→「スパム」を押してください

無断転載3
無断転載4
無断転載5
報告の種類的に今回がどれに該当するのか分からなかったですが
複数人が同じ内容の報告をすれば運営も見るはずなので
皆さんのお力をお貸しいただければと思います

該当コメントに対して返信で苦情を入れるでも良いです
報告を受けたYouTube側が一つの判断基準にすると思うので
お手数をおかけして申し訳ないですがよろしくお願い致します
できれば英語のコメントが多い方が良いとは思いますが
(その方が対応が早いと思うので)
日本語でも英語でも関係なく「無断転載やめろ」という旨のコメントを
多くの方に入れていただければ助かります

なお、決勝戦の動画の方は、高評価の数が少ないからか、埋もれている状態なので
先にも書いたように、「もっと見る」でコメントを表示させる必要があります
ウィニングパフォーマンス動画に関しては、記事執筆時点でトップにきていますが
もし埋もれた場合は、同じように「もっと見る」でコメントを表示させる必要が出てきます

手を貸してほしいこと、その2
無断転載をしている amiht のチャンネルから直接報告をする方法
こちらの方は手順が多少複雑ですが、より効果的かと思います


amiht のチャンネル内、概要欄にアクセスし
https://www.youtube.com/channel/UCkLxgim8mys2P9kZ-57cwVA
フラグマークから「ユーザーを報告する」
無断転載6

「スパムや詐欺」にチェックを入れて次へ
無断転載7

こういう画面が出てくるので
「スパムや詐欺」→「詐欺/不正行為」にチェックし
報告するユーザーのチャンネルURLに
amiht のチャンネルURLをコピペ↓

https://www.youtube.com/channel/UCkLxgim8mys2P9kZ-57cwVA
無断転載8

上記手順でURLを入れた後スクロールしていくと
「ほかの人の動画への amiht さんのコメントを探す」が出てくるので
無断転載のある動画URLを入力↓

ウィニングパフォーマンス版の動画
https://www.youtube.com/watch?v=5IrNfYeWZWI
決勝戦の動画
https://www.youtube.com/watch?v=9t5_yUNp0bg
無断転載9
すると、該当の無断転載コメントが自動で表示されるので
amiht の名前横のチェックボックスにチェックを入れる


念のために補足欄に無断転載されていることを書く
無断転載10
そして送信する
私はすぐ対処してもらうように英語と併記しました
今見たら英語ちょっとおかしいけど気にしない


こちらは手順が多いので大変かと思いますが
こちらの方がおそらく効果があると思うので
大変お手数をおかけしますが
なにとぞ手を貸していただければと思います
もう皆さんのお力を借りるほかないのです


なお、この件が落ち着くまで
和訳記事は上がらないものとします


さて、無断転載それ自体は、今回が初めてじゃないです
過去にも何度か、画像の無断転載などもされていることがありました
ただし、出展としてブログ名とリンクが貼られてるものに関しては不問にして
特にこちらから何かアクションを起こすようなことはしてきていませんし
リンクも何もなく、ただ画像や文章の転載があった場合に関しても
「リンクだけ貼ってね、消さなくていいよ」と伝えてます
なので、今までそうしたことがあっても、別段記事にはしてきませんでした

ただ、今回の無断転載に関しては悪質極まりないので
記事にして転載した人を吊るし上げます

当然だ、正義はこっちにある

一応、既にこちらから何度かアクションを起こしてはいます
苦情コメントを返信で送ったり、YouTubeに報告を上げています
もしお力添え頂ける方がいらっしゃいましたら
冒頭で書いた通りの手順でご助力いただけると大変助かります
力を貸してください、お願いします

改めて説明すると
今回の無断転載がされた場所なのですが
ESCポルトガル代表を決める大会で優勝したコナン・オシリスが
優勝後にやったウィニングパフォーマンスの公式動画ページです
この公式動画のコメント欄を見ていただくと
トップに私の和訳を無断転載したものがあります

決勝戦の動画でもありました……
https://www.youtube.com/watch?v=9t5_yUNp0bg
Chisacaco さん、報告ありがとうございました!

見てみたところ、このアカウント自体は今年の2月29日に出来たばかりで
https://www.youtube.com/channel/UCkLxgim8mys2P9kZ-57cwVA
登録しているチャンネルを見る限り年齢低そう
(誰か身近に心当たりのある人いないかな……)

何が悪質かと言うと
最初にも書いたように、この無断転載をした輩
あろう事か自分が和訳したと言っているのです
本当に自力で和訳をしたのなら、たまたま和訳の内容が似通っただけとも言えますが
この和訳の中で、2箇所、私しかやらない「ありえない誤訳」をしている部分があります

この歌詞の中には、saudade (サウタージ)と言うポルトガル語が出てきますが
これを、「切望する気持ち」と訳せるのは私だけです
なぜなら、これは本来、日本語で言い表すことのできない言葉であり
一般的には「郷愁、憧憬、思慕」などの、複数の言葉で説明がなされる単語です
それを和訳の都合で一言で書こうと、3、4度の修正を経て、苦し紛れに訳した部分で
サウタージと言う言葉本来の意味や精神を理解していれば、こんな和訳はしないですし
ゆえに、この誤訳が存在する時点で完全にコピペと言えます

もう1ヶ所は、「私(人生)」と書いている部分です
この括弧書きは、単に私のミスで、本来消さなきゃいけない部分であり
もちろん、ポルトガル語の原文に存在しないはずの言葉です
ミスを残しておくことで、後で絶対に修正しに戻らなきゃ、と
自分自身に言い聞かせるために存在している、心の首輪のようなものです
普通、原文を和訳していたら、グーグルの機械翻訳でもこの和訳は出る分けがありません

あと、全体の和訳のテイストが、この曲に合わせて書いた文体なので
普通に和訳していたら、こんな時代劇みたいな訳し方にはならないはずです
つまり、指紋のようなものを残していると言うことです
細かいところを言えばもっと出てきますが、丸々コピペ確定です

そして、この和訳に間違いがチラホラある以上
私は自分のブログでアップしたこの和訳を修正する予定でしたが
しかし、今の状況で修正してしまうと
無断転載の方が無断転載でなくなってしまうので
和訳や記事の修正が出来ない状態となっています
だから、この無断転載は取り下げてもらわないと困るのですが

何より困るのは、解説ありきの和訳の転載ということ
該当コメントに対する返信でも記載しましたが
無断転載11
特に、歌詞の和訳に関しては、和訳それ単体では意味を成さないように書いています
そもそも、私の語学力なんて大したレベルじゃないので
誤訳している個所もあるだろうし、日本語的におかしい部分もあります
なので、歌詞解釈と解説の項目を読むこと前提で書いているので
和訳と一緒に解説を読んでもらわないと
歌詞の内容、原作者が本来伝えようとしたメッセージが伝わらない可能性があります
正直、一番困るのはそこです
特別、日本人がこのつたない和訳を読んで歌詞の内容を誤解したら
原作者にや楽曲に対する評価に著しく影響を与えかねないので
そうならないように、無断転載していいからリンクを貼ってくれ、と言っているのです

仮に、完璧な和訳を事前にアップできていたとしても
さすがに「私が和訳しました」と言われるのは看過できませんが

私は泣き寝入りをするつもりはないので
絶対に取り下げてもらうつもりです
手を貸してください。お願いします

でなきゃ、転載部分を読んだ人が、このままだとコナンの曲の中身を理解してもらえない……
関連記事
戦中川柳

10Comments

Chisacaco  

https://youtu.be/9t5_yUNp0bg

こちらにも同じ人の同じ和訳がありますよね

2019/03/20 (Wed) 22:10 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: タイトルなし

> Chisacacoさん
報告ありがとうございます!!!!
そっちの動画、一応確認してたけど、結構コメントを広げていかないと出てこなかったんですね。気が付かなかったから教えていただいて感謝です!!

そんでなんだこの人マジで悪質すぎる
絶対に許さない

2019/03/20 (Wed) 22:41 | EDIT | REPLY |   

fumufumu  

ESC公式チャンネルも

あると表示されました
大阪在住のコメント付きらしいです
スクロールしてますが、マジで許さん
ファイナル動画も含め、全部報告入れています

2019/03/20 (Wed) 22:52 | EDIT | REPLY |   

-  

無断転載には同情します。報告しました。しかし、こちらのサイトに掲載している歌詞は著作者に許可を取って掲載した歌詞なのでしょうか。無断転載には入らないのですか。

2019/03/20 (Wed) 22:58 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: ESC公式チャンネルも

> fumufumuさん
公式チャンネルの方、探したけど見つからなかった……
大阪在住もヒントにさがしたんですが
まあ、あまりみんなに甘えすぎてもなのでまだしばらく探しますがw
しかし、同じ人がやってるって、すぐバレるウソついてどうしたいんだ……

2019/03/20 (Wed) 23:40 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: to 名無しさん

> 名無しさん
ご助力感謝いたします!
> しかし、こちらのサイトに掲載している歌詞は著作者に許可を取って掲載した歌詞なのでしょうか。
こちらのサイトで掲載している歌詞の大元、つまり歌詞の原文そのものの著作権は各著作者のものです
その上で、各歌詞に関しては参照元の各歌詞サイトから引用させていただいています
引用させていただいているサイトに関しても明記させていただいています
各歌詞の権利を主張しているわけではありませんし
何より、巷の英訳と和訳をそのまま載せるだけのサイトとは違い
目的は歌詞の中身や使われた単語の意味を説明、解説すること
私の解釈と考察を説明することです
その為、説明する内容を明確にするために、各歌詞を引用させてもらっています

また、和訳は直訳が多く、そこだけを切り取られたのでは
原作者の主張を著しく誤解してしまう可能性があり
そうなっては困るので、今回の記事を書いています

なお、問題が「無断転載」のみに見えたのだとしたら申し訳ありません
(自分で今回の記事を見返して、確かに記事の書き方に語弊がありました)
私が今回一番問題にしているのは
1.引用、参考、参照ではなく、勝手に「自分のもの」として主張しているということ
2.和訳記事は和訳単体ではなく解説も読んで初めて意味を成すように制作しているので
  解説と合わせて読んでもらわないと困る、ということ
この2点です

該当無断転載のコメントへの苦情に関しても、日本語、英語、ともに同様のことを返信しており
特に、主たる部分は、2.です
特に、2.が一番重要なのです

いずれにしても、ご助力いただいたことに関して、大変感謝しております!
ありがとうございました!

2019/03/21 (Thu) 00:19 | EDIT | REPLY |   

fumufumu  

ESC公式

一週間前の投稿にありました
和訳コピペの前に、英語で大阪から12ポイントと書いています

2019/03/21 (Thu) 00:21 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: ESC公式

> fumufumuさん
念のためなんですが、この動画ですかね?
https://www.youtube.com/watch?v=xSbp8lwCQp8
なんかだんだん、違う動画を見ているような気がしてきた……

2019/03/21 (Thu) 00:38 | EDIT | REPLY |   

fumufumu  

そうです

現時点での一週間前の投稿にあります
新しい順に表示させて、一番最初(=古い)の投稿が出ている状態で、名前検索するとひっかかります(PCの場合のページ内検索)
それが一番わかりやすいかも

2019/03/21 (Thu) 00:47 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: そうです

> fumufumuさん
見つかりました!! めちゃくちゃ分かりやすかったです!!www
報告爆弾投入すてきます!
ありがとうございます!!!!

2019/03/21 (Thu) 01:19 | EDIT | REPLY |   

Add your comment