当ブログの文章が無断転載された上、自分のものだと主張されている件について、続報

先日の、YouTube の動画コメント欄にて、amiht という人物による
当ブログのポルトガル語和訳記事の一部が無断転載された上で
自分が訳したなどと虚偽のコメントを上げられたことについての続報


まず報告の前に
 記事アップ後に迅速にご協力くださった皆様、本当にありがとうございました。おそらく、YouTubeからの対応は時間がかかるものとは思いますが、結果がどうなろうと(好転するのが一番だけども)、皆さんがお力を貸していただけたということが大変励みになりました。
 普段、一人で記事を書いている私ではありますが、こういう時に、改めてこのブログは一人だけのものじゃないのだなと気づかされ、今後の活動に対する強い活力になっています。

さて、あの記事を上げた後、皆さんのご助力もあってか
今まで該当動画のトップに来ていた amiht のコメントが
ちょっとだけ下がっております

コメントが存在している時点で十分とは言えませんが
とはいえ、皆様のおかげで小さな一歩でも大きく前進できたかと思います
重ねてありがとうございました

ただ、先日の記事の追記にも書きました
さらに2つの動画で同様のコメントが残されていることが分かりました

(うち一つは追記で前回の記事にも書きましたが)

しかも、そのうちの一つはより悪質
完全に調子に乗っている

無断転載12

国内予選ウィニングパフォーマンス動画 (昨日紹介した分
https://www.youtube.com/watch?v=5IrNfYeWZWI
国内予選決勝戦動画 (昨日追記した分
https://www.youtube.com/watch?v=9t5_yUNp0bg
ESC公式チャンネル動画 (今回さらに見つかった分。見つけにくい
https://www.youtube.com/watch?v=xSbp8lwCQp8

後述するコピペの際にリンクのまま↑だとコピーしづらい人用↓
https://www.youtube.com/watch?v=5IrNfYeWZWI

https://www.youtube.com/watch?v=9t5_yUNp0bg

https://www.youtube.com/watch?v=xSbp8lwCQp8


この件についてコメント報告してくださった
Chisacaco さん、 fumufumu さん ありがとうございます!


それで、先日の記事で
該当の無断転載・権利主張コメントに対して狙い撃ちで報告する方法と
該当アカウント自体に対して違反報告をする方法の、二つを紹介しました

しかし、最初に見つけた動画以外に、さらに2件分転載コメントが見つかった上
その2件分に関しては、無断転載コメントが埋もれているので見つけにくいので
(私も最初、うまく探せないで難儀していましたし)

新たに見つかった2件含め、最初の動画ともども、すべて報告できる方法として
先日紹介した「方法その2」でまたご協力いただければと思います
方法その2のリンク↓
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-5002.html#2

というのも
方法その2はわざわざコメントを探しに行って報告する必要がなく
該当動画のURLを入力するだけで、YouTube側が自動で検索をしてくれるからです
無断転載13
動画3件分読み込んで全部にチェックを入れることができました

既に報告をした動画を含めて、再度YouTubeに報告をする場合
私は素直に「もう報告しましたが追加します」と言っておきました
無断転載14
この報告そのものが荒らしや特定の事物をはめたいという意図ではないことが
黙って多重報告をするよりかは理解してもらえるかと思ったので
その為の「補足情報」だとも思いますし

わざわざ英文は書く必要がないとは思いますが、私は念のために添えました
たぶん、日本語のみでもチェックしてもらえると思います
(でなきゃ、日本語の動画に対して英文で報告しなきゃいけないのもおかしいわけですし)

また、お力を貸していただければと思いますm(_ _)m

※手順が難しそうでしたら
方法その1で、一番目立ってる分↓のコメントだけでも良いのでお願いします
https://www.youtube.com/watch?v=5IrNfYeWZWI
方法その1のリンク↓
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-5002.html#1

なお、YouTube上で該当コメントに援護射撃的にサポートで返信を記入してくださった方々
および、私の返信と、サポート返信に対して高評価をしてくださった方々は
既にお気づきだとは思いますが
このamihtのコメントに対して返信をし、さらに返信内の返信に高評価をすると
そのコメント内の他の返信者たち(スレッド内にコメントを残した人たちとも言える)
全員のYouTubeアカウントに「〇〇さんが返信しました」の通知が行ったと思います
ともすれば、amiht アカウントに通知が行っていないわけがなく
その上で、当人からは何らアクションが起きていない辺り
ただだんまりを決め込んでいるのか
あるいは既にアカウントを捨てて逃亡しているのか、と思うところです
実際のところは分かりませんが、もしそうなら消してから逃げろよと思いますが

ただ、何も知らずに当人を評価していた人たちにも通知が行ったはずで
それもあってか、評価数が1、2件分だけ減っていたので
少なくとも、目に見える効果はあったのだろうなと思うところです

今後について
和訳記事に関しては、とりあえず書き貯めはしておきます
コナンの曲の和訳記事に関しては
間違いありの和訳はそのままにして
解説を挟んだ後で、改めて正しい訳を載せるという方法をとろうかと考えているところです
極論、あの和訳に修正が必要な個所がちらほらあるので、いっそ捨てて
自分が納得のいくしっかりとした和訳をだけ載せるという手もありますが
それをすると負けとしか思えないし、相手に対して妥協するのも嫌なのでやりませんが

あと、和訳部分を画像形式にすれば、多少は予防になるのではないか
というご意見もいただきました
が、それをすると、ページ内検索等で参照・参考にするときに面倒だと思うし
使い勝手が悪くなると思うので、いったん保留にします
参考にしたり、参照したりする分には
うちは自由にしていただいて構わないというスタンスなので


とりあえず、この記事はしばらくブログトップに上がるようにしておきます
関連記事

2Comments

すくなひこな  

こんにちは
たまたま目に留まって、報告はしてみました。
ただ、グーグルさんの直訳ということなので盗用にあたるかどうかというのは議論の余地がありそうですね。でも、細部にわたって一緒だったので、これはアウトだな。
ところで女心を虜にするこの色男は誰ですか?同じ男としてまずは拒否反応を示してみましたw

2019/04/01 (Mon) 23:48 | EDIT | REPLY |   

シーラ B  

Re: タイトルなし

> すくなひこなさん
こんにちは!
報告ありがとうございます! 本当に助かります!

> ただ、グーグルさんの直訳ということなので
翻訳は基本、グーグル含め、3~4の機械翻訳サイトと、複数の葡英辞書サイトを使い
訳された結果の差異を加味しつつ、総合的に見て「こういう意味だろうな」を模索するやり方で訳してます
複数の歌詞解釈フォーラム(英)も参考にしていますし
完全機械翻訳よりかは意訳に近い直訳、といった感じです

> ところで女心を虜にするこの色男は誰ですか?同じ男としてまずは拒否反応を示してみましたw
Conan Osírisさんのことでしょうか
今年の5月に欧州の歌の大会に出る予定の色男です
ライブ映像漏れなくカッコよいので虜になってくださいw

2019/04/02 (Tue) 01:00 | EDIT | REPLY |   

Add your comment