Eurovision 2018 ジョージア代表 Ethno-Jazz Band Iriao の შენი გულისთვის (For You) 和訳・歌詞解釈と考察

昇る朝日を眺むれば 凍えた身も満たされよう
思いやりと分かち合いの心を持てば
たとえ全てをなくそうとも この手に残るは他者の温もり

内部選考によって Eurovision Song Contest 2018 のジョージア代表となったのは
合計7名で構成された Ethno-Jazz Band Iriao
彼らはバンド名にもあるように、民族音楽とジャズを融合させた男声合唱団
美しい歌唱とメロディと共に贈るは『შენი გულისთვის』
2018年、最も温かみのある音色に乗せるは「For You (君が為)」という言葉

2013年に結成されたこのバンドは、ジョージアの伝統的な男声合唱をジャズと組み合わせ
合奏と合唱、調和と融合の上で確立した、独自のスタイルを持っています
確かにジョージアの伝統的な音楽を内包していながらにして
モダン、というよりも、世界中で彼らだけの音楽となっているのだそうです
ただし、前述のように本来は7名のバンドではありますが
Eurovision の規約上、一度にステージに立てるのは6人までとなっております
そのため、彼らの中でステージに立つのは、5名となっています

さて、彼らの深みと温かみで、聞く人を優しく包み込む曲と歌唱ですが
歌詞は全てジョージア語となっています
素晴らしいのは、歌詞の内容が分からなくとも
彼らが伝えようとしている平和的で美しいメッセージが伝わるという所ですが
今回はその内容をちゃんと見ていこうと思います

もくじ
歌詞和訳『შენი გულისთვის (For You)』
歌詞解釈と解説
一部の意訳について
 - დღეო გადიდდი
  日が続く限り
 - ის მეთად გაათბე ჩემთვის კი არა, ჩვენთვის ანათე
  光は個の為にあらず、皆の為に在り
 - გული რა არის ცხრაჯერ ცხრად თუ არ გაიყო
  他者に分かつ為 九つの欠片にならずして 何の為に心は在る
 - შენი მხოლოდ ის არის, რასაც სხვისთვის თმობ
  唯一手元に残るは、他者が分け与えたもの
最後に

公式MV


  
歌詞和訳『შენი გულისთვის (For You)』
დღეო გადიდდი
Dgheo gadiddi
日が続く限り
თოვლი გაადნე
Tovli gaadne
雪は解け
ვისაც უფრო შესწივდა ღამით
Visats upro shests’ivda ghamit
夜に凍えた者を温むる
ის მეთად გაათბე ჩემთვის კი არა, ჩვენთვის ანათე
Is metad gaatbe chemtvis kʼi ara, Chventvis anate
光は個の為にあらず、皆の為に在り
გული სხვისი ბედნიერებით გაახარე
Guli skhvisi bednierebit gaakhare
心を喜びで満たそう、皆の幸せが為に

მზე ამოსვლას არ აგვიანებს
Mze amosvlas ar agvianebs
太陽は今に昇るだろう
სითბოს აჩუქებს ადამიანებს
Sitbos achukebs adamianebs
人々を温むる為
და დედამიწა სიყვარულით ტრიალებს
Da dedamits’a siq’varulit t’rialebs
そして地球を愛で回す為

სხვისი გაიგო, სხვისთვის გაიგო
Skhvisi gaigo, skhvistvis gaigo
他の気持ちを考え、分かち合おう
გული რა არის ცხრაჯერ ცხრად თუ არ გაიყო
Guli ra aris tskhrajer tskhrad tu ar gaiq’o
他者に分かつ為 九つの欠片にならずして 何の為に心は在る

სხვა ყველაფერი, ქარმა წაიღო
Skhva q’velaperi, karma ts’aigho
あらゆるものを、風はさらう
შენი მხოლოდ ის არის, რასაც სხვისთვის თმობ
Sheni mkholod is aris, rasats skhvistvis tmob
唯一手元に残るは、他者が分け与えたもの

დღე ატენებს ღამეს
Dghe at’enebs ghames
夜の向こうから日は昇る
თუ შენს გვერდით ვარ მე
Tu shens gverdit var me
もし私が君の傍にいるならば
რაღაც მთავრდება, რაღაც იწყება
Raghats mtavrdeba, raghats its’q’eba
何かが終わり、新しいものが始まる
კვეკანად სიკეთე იქო, არის და იქნება
K’vek’anad sik’ete iko, aris da ikneba
やさしさは地球から無くならないだろう

შენი გულისთვის
Sheni gulistvis
君が為
სიყვარულისთვის
Siq’varulistvis
愛が為
ტუნდაც ერთი წუტისთვის
T’undats erti ts’ut’istvis
たった一つの輝きが為
ისევ ვაგრზელებთ გზას
Isev vagrzelebt gzas
我らは往く
რასაცა გასცემ შენია
Rasatsa gastsem shenia
君が分けたものは、全て君のもの

歌詞参照元
https://eurovision.tv/participant/iriao
https://lyricstranslate.com/en/you-you.html-48#ixzz5Ceg70AVt" target="_blank" title=" https://lyricstranslate.com"> https://lyricstranslate.com

  
歌詞解釈と解説
この曲が伝えようとしているメッセージは
おそらく、今年の Eurovision の曲の中で、最も平和的で、そして優しいものです

山吹色(サンライトイエロー)の輝きで、世界を遍く照らす太陽の光は
何者に対しても平等であり、命を育む恵みの光
例え、どんな夜を過ごしても、昇る日は同じであり
冷え切った心を春の雪解けのように解かしてくれます
そしてそれは、何か見返りを求めるわけではなく
在るがままに、当然のように行う事
(太陽なんだから見返りとかは関係ないとかツッコミは無しで)

そんな太陽のように、私たちは他者を思いやり、分かち合おいましょう
そうすれば、もし何かあって全てを失ったとしても
誰かが分けてくれた何かが残ることでしょう
それは、物理的なものであるにせよ、精神的なものであるにせよ
必ずあなたの心を支える、かけがえない温もりとなり
その様は、日の光によってあたためられた心に
じんわりと温もりが残るのと似ているはずです

一人一人の心が優しさで満たされ、銘々が愛で動けば
世界は優しさで満たされ、世界は愛で回るでしょう

分かりやすくこの曲の歌詞に書いてあることを言い直せば
大体はこういったことになるのではないでしょうか

  
一部の意訳について
もちろんのことですが、私はジョージア語ができるわけではなく
キリル文字やギリシャ文字ならともかく
ハートがいっぱい並んでるのを見ても、音すら拾えません

今回の和訳は、公式サイトに載っている英訳歌詞と
有志によってアップロードされているジョージア語と英語の対訳サイトから
ジョージア文字(ジョージア語)、アルファベット(ジョージア語)を拾ってきて
その上で、下記3つの翻訳サイトで全文機械翻訳をしながら
合計4つの英訳を見比べながら、元の言葉の意味を探す、というプロセスを踏んでいます
全ての翻訳サイトで同じ言葉になればいいのですが
一部のサイトで違ったり、あるいは全てのサイトで違う意見が出ることもあります
なので、和訳歌詞の一部は、公式英訳からの直訳と照らし合わせると齟齬があります
https://translate.google.co.jp/
https://en.eprevodilac.com
http://www.free-online-translation.com/en

さて、公式英訳が載っているのに、なぜわざわざそんな手間をかけているのかというと
公式サイトに載っている歌詞が、そもそも間違っている可能性が大いにありうるからです
というか、実際、グルジア語歌詞が一部すっぽ抜けています
具体的に言うと、下記の部分が公式グルジア語歌詞の中に存在していません
ჩემთვის კი არა chemtvis kʼi ara 個の為にあらず
ჩვენთვის ანათე Chventvis anate 皆の為に在り
実際に歌唱を聞きいて、この部分が存在しているのか確認したので間違いないです
https://youtu.be/TuCZMdfBqm4?t=31

今年のセルビア代表の歌詞なんか、いつまでたっても中途半端に一部だけ載ったままです
https://eurovision.tv/participant/sanja-ilic-balkanika

なので、公式英訳を参考にしながら、複数の機械翻訳を読み
改めて、今回の歌詞を和訳しなおしています
もっとも、ジョージア語→日本語、ではなく、ジョージア語→英語→日本語、ですが

さて、そうしたことを前提に、一部の意訳について説明します
  
დღეო გადიდდი
冒頭初っ端の言葉です
公式サイトの英訳では Day - be longer (日 - 長く) となっていますが
機械翻訳をかけると Day by day (毎日・日々)という意味になるようです
また、გადიდდი 単体では「大きい」「うるさい」などに変換されます
公式英訳で Longer と訳しているのは、ニュアンス的にそうしているのでしょう
ここでは、続く歌詞の
თოვლი გაადნე, ვისაც უფრო შესწივდა ღამით
雪は解け、夜に凍えた者を温める
(春先の雪解けのように、冷え切った人の心を温める)
の部分と繋げるために
「太陽がそこに在り続ける限り」に近いニュアンスで
「日が続く限り」と訳しています
本来は「毎日が来る様に」と訳した方が良いのかもしれませんが
ちなみに、「დღეო」は「Day (日)」で、「太陽」はのちの歌詞に出てくる「მზე」です
  
ის მეთად გაათბე ჩემთვის კი არა, ჩვენთვის ანათე
先に書いた、公式サイトグルジア語歌詞の中に存在していない部分ですね
ちなみに、公式英訳の中にはちゃんと存在していたりもします
(マジでちゃんと仕事しろよ公式サイト)
公式英訳では「Shine for us not for me (光は私たちのもの、私のものではない)」
となっていますが、これは微妙に違っていて(間違いではない)
厳密には、「ソレは私の為に分かれない、私たちの為に光る」となります
歌詞全体で見ると、凍えた心を溶かしてくれる太陽の光は
決して一人が独占していいものではないし、それができるものでもなく
みんなで分かち合うもの、という意味合いになるでしょう
なので、私は「光は個の為にあらず、皆の為に在り」と
「You = 私」ではなく「個」として訳しています
  
გული რა არის ცხრაჯერ ცხრად თუ არ გაიყო
ここの表現はかなり難しく、直訳では今一つ意味を理解しきれませんでした
直訳では「どうして心は九回、もし分けてしまったら」という形になりました
公式サイトに載っている英訳では、次の様にあったので
what is the heart if not break into nine pieces to share with others
誰かのために分かち合う心を持たないで、何のために心はありましょうか
というような意味合いで訳しています

ちなみに9回という数字の意味については
ジョージアでは特別な意味合いを持つ数字なのかもしれませんが
少なくとも、キリスト教においては特別な意味合いがあります
キリスト教で数字の「3」は、父と子聖霊の、三位一体を表す聖なる数字です
その聖なる数字が3つ集まった数字は神の数字であるとされています
また、カバラ数秘術においては、1~9までの数字を使う都合もあり
それらの数字全てを内包しつつ、終わりの数字であると同時に
次のサイクルの始まりを意味する数字であるともされています

また、日本においては9は「苦」を連想させるので不吉だとされていますが
実際は「旭 (あさひ)」という漢字が、遠き山から日が昇る姿を描いているように
太陽の数字を意味しています

漢字の事はともかくとして
しかし、9という数字は神聖なものであり
また、繰り返しを意味する数字でもある為
太陽の数字、というのはあながち遠くはないのだろうと思います
a43e57182b34579f9874f146cb8ff10b.jpg
『月刊少女野崎くん』第6巻より
  
შენი მხოლოდ ის არის, რასაც სხვისთვის თმობ
公式サイトの英訳では、なぜか次のように訳されていますが
「you own only what you share (君が分けたモノだけが君のモノ)」
直訳機械翻訳では
「君が唯一持っているのは、誰かが君にあげたもの」となります
歌詞全体で意訳すると
もし何かあって全てを失ったとしても、誰かが分けてくれた何かが残る
という意味合いになるのではないかと思います

  
最後に
その他の訳については、公式英訳と機械直訳で齟齬がそこまでなかったので
注釈するほどのものはないと思います(私が忘れてなければ

繰り返しますが、あくまで機械翻訳と照らし合わせた和訳と考察なので
正確性については全く持って自信があるわけではなく
公式サイトの英訳が完全に正しいという可能性も捨てきれません
(私は微塵も信じてないが)

なので、気になる方は、自分で調べてみていただければと思います
というか、普通にジョージア語に堪能な方に添削してもらいたい……_:(´ཀ`」∠):_


初見時の感想
Eurovision 2018 内部選考組 MV鑑賞レビュー記事 後編
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-5702.html

Eurovision 2018 もくじ記事
http://sheilabirlings.blog33.fc2.com/blog-entry-5521.html


参考文献
Eurovision公式サイト 出場者紹介ページ
https://eurovision.tv/participant/iriao
Georgia: Iriao Release Eurovision Song “For You”
https://eurovoix.com/2018/03/13/georgia-iriao-eurovision-for-you/
カラーセラピー.com 山吹色(サンライトイエロー)
https://www.aftschool.com/irojitenn
天照大神 | 八百万の神大図鑑
http://神道dvd.jp/postcard/god/
宮沢賢治「雨ニモマケズ」
http://www2.odn.ne.jp/~nihongodeasobo/karuta/amenimomakezu.htm
三位一体
https://ja.wikipedia.org
数秘術『9』の意味。カバラ数秘術(運命数・誕生数)が導く9の教えとは?
https://365uranai.net/menu/2056/
数秘術で9が意味すること
https://numero33.net/summary09.html


関連記事
Eurovision2018ジョージア歌詞解釈と解説洋楽和訳

0Comments

Add your comment